PONTUAÇÃO
A pontuação de um texto é a linguagem corporal do conteúdo. A conclusão, as pausas, as interrogações, as citações, correspondem a expressões e gestos do discurso direto. São os pontos, as vírgulas, os pontos de interrogação e as aspas, só para dar um exemplo.
Nas redes sociais, os emojis dão cor e sentimento às mensagens e servem a mesma função das expressões faciais (corporais) e da pontuação.
Penso que podemos também comparar a pontuação à sinalética rodoviária. O
Stop é um ponto final; os sinais informativos são parêntesis e os sinais com indicações ecológicas e meteorológicas podem ser sinais de exclamação.
Na guerra aos condutores devemos assinalar a explosão constante de novos sinais de trânsito, cuja interpretação nem sempre é intuitiva e que talvez se destine apenas a vender cursos de atualização. Por mim, prefiro “dar-lhes o dedo médio” do que contribuir para esse peditório.
Felizmente que essa proliferação sinalética não ocorreu nas línguas ocidentais e os sinais de pontuação são poucos e constantes. O problema é que estão sujeitos a regras de pontuação tão diferentes e confusas que só os membros das academias literárias as conhecem.
O vulgar cidadão não sabe usar um ponto e vírgula, nem as aspas, nem indicar o discurso direto. É um nabo! E quando se atreve a uma tradução, é um bronco!
Permitam-me um breve exemplo destas dificuldades:
Português
O João encontrou a Maria e disse-lhe:
— Queres vir tomar um café?
English
João met Maria and said to her, "Would you like to come have a coffee?"
Français
João a rencontré Maria et lui a dit :
« Veux-tu venir prendre un café ? »
Español
Juan encontró a María y le dijo: ¿Quieres venir a tomar un café?
Porquê tantas particularidades? Estamos a transmitir a mesma informação. Imaginem que cada país tinha a sua própria sinalética rodoviária, seria a confusão total.
Passa-se o mesmo com as traduções e constato que nem a IA (Inteligência Artificial) dá bem conta do recado de transpor a pontuação entre diversas línguas.
Embora eu seja contra a uniformização e contra o novo acordo ortográfico, penso que a pontuação pode ser uniformizada sem quaisquer problemas.
Cada nação tem a sua língua falada, mas, no ocidente, a linguagem corporal é a mesma e essa é a que é transmitida na pontuação.
Como bom português e dotado de um excesso de criatividade notável, eu tenho uma proposta universalista para a pontuação nos países ocidentais.
Itálico entre aspas para expressão de pensamentos. Itálico para estrangeirismos e neologismos. E aspas para o discurso direto. Eis um exemplo em Português:
O menino Zequinha andava a passear no Canadá quando se cruzou com duas Marias. “É pá, a novinha manda umas mamas do c*ralho. Vou mandar um piropo”.
“Já reparou no decote? Pode apanhar uma gripe”.
Não há nada como simplificar!
Sem comentários:
Enviar um comentário