09 janeiro 2016

my kind of girl



"Respektiert uns! Wir sind kein Freiwild, selbst wenn wir nackt sind!!!"

Respeitem-nos! Nós não somos oferecidas, mesmo quando estamos nuas.

Comentário: A minha melhor tradução, atendendo a um alemão rudimentar :-)
A Milo Moiré faz o meu estilo, é uma mulher destemida ‹3

5 comentários:

lusitânea disse...

Noto que a rapariga deve ter estado nas mão dum cirurgião.Aquelas maminhas tão cheias e redondas...

Anónimo disse...

Sou incapaz de ver na nudez desta mulher outra coisa que não seja um grito de alerta e um pedido de ajuda.
Fica à espera de ver as barbies do BE, as comunóides e as xuxas, a organizarem uma visita conjunta à mesquita de Lisboa, sob o dress code mini saia ou calção...
Os comentadores piadéticos deviam ser enviados para o Afeganistão a pontapé, a tiro, ou por qualquer meio que permita atingir esse fim. Se o lusitânea se sentir incomodado, imprima a fotografia da Milo e vá bater uma punheta que isso passa-lhe.

Luís Lavoura disse...

Freiwild significa qualquer coisa como "animais selvagens que se podem caçar" (de "frei"=livre e "wild"=selvagem). Não tem nada a ver com "oferecidas".

Unknown disse...

Para quem ainda anda distraído : estamos em guerra ( bem sei que "isto", por enquanto,ainda se passa além-Pirenéus -mas aqui ao lado, além Caia, os motores já estão em aquecimento...).
Na civilização do espectáculo , este tipo e manifestação é óptima para "photo-option", mas nada mais.
A única forma de de se deter, e INVERTER,esta situação ( se é que ainda se vai a tempo), é o uso da força, mas de uma forma brutal e intimidatória - única linguagem que estes animais compreendem.

Os Russos, que não se deixaram vigarizar nem efeminar pelo pulhìticamente correcto, sabem-no - e agem em conformidade.
Se não lhes seguirmos o exemplo, e os métodos..."estamos feitos".

Joaquim disse...

Caro Luís Lavoura,

Obrigado pelo seu douto comentário :-)
Sim, em inglês Freiwild corresponde a Fair game. Penso que o sentido será "presa fácil" e que é legal caçar.
Ao optar por oferecidas, penso que respeitei o sentido geral do texto alemão.